Caminar entre dos planetas (cap. 0)

Isabel A Hermosillo
2 min readApr 12, 2019

--

Fotografía de João Silas en Unsplash

Capítulo 0
Planeando el viaje

Un ejercico de traducción de La Guía Definitiva del Autoestopista Intergaláctico por Douglas Adams

***

“¿Pero porqué vas a traducir un libro que ya está traducido?”.

Sí, sí. Ya lo he escuchado antes:

O al menos es lo que escucho en mi cabeza; la objeción de los interlocutores sin rostro que mi cerebro computa para que yo pueda desarrollar mis soliloquios, pilladísimos por la inseguridad. El agua de la ducha puede correr a caudales mientras me enfrasco en la más agitadas de las argumentaciones, y en muchos escenarios procuro responder puntualmente a estos elocuentes interlocutores:

“Por que voy a traducir las entradas que sean directas de la guía, como si al leer fuese yo también siendo un autoestopista intergaláctico informándome sobre los rincones de la Galaxia”.

En otros escenarios digo sin más:

“Por que puedo”.

Y en este escenario en particular mis desconocidos interlocutores no dan crédito a lo que leen pues no solo les contesto nada, sino que ven que, efectivamente, comenzaré mi bitácora de traducción intergaláctica del clásico de la literatura inglesa de ciencia ficción, The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy escrita por Douglas Adams.

Fragmentos sin orden en particular, y esencialmente los metaregistros de la guía dentro de la guía, mis traducciones serán ejercicios de reescritura y sensibilización lingüística ante la vasta galaxia de la traducción literaria.

Para la próxima entrada, el grand opening de nuestro viaje interlingüístico:

¿Cómo salir del planeta?

(P. xvi, “Introduction: A Guide to the Guide” en The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams).

--

--

Isabel A Hermosillo
Isabel A Hermosillo

Written by Isabel A Hermosillo

Pienso más en escribir que lo que escribo. Espanglisheo un chingo. Cada día más nerd.

No responses yet